新闻8点见,多一点洞见。每天早晚8点与你准时相约,眺望更大的世界。

周六早晨5点半,当你还在睡梦中的时候,热情高涨的北京半马参赛跑者已经陆续入场开始了赛前准备。最终,彭建华(1小时04分53秒)和金铭铭(1小时10分35秒)分获男子组、女子组冠军,并双双打破赛会纪录。

去年4月初,因新冠肺炎疫情影响,2020年北京半马被迫延期,并最终取消。今年是疫情防控常态化之后北京首个万人规模的大型户外赛事,与往年不同的是,以前的比赛起点区域能够容纳2万到3万人,而以最新的标准测算,今年最多容纳1万人。

今年还首次采用90台集人脸识别和测温功能于一体的智能检测设备,赛前领物时,先查验身份证、健康宝、核酸检测报告、承诺书等,同时录入人脸等信息。赛前跑者入场以及完赛物品发放阶段,除了设置90个通道,新的设备也能快速进行测温和身份核验,有效提高检测通行效率,减少跑者聚集时间,同时进一步提升赛事安防水平,降低“替跑”现象产生的风险隐患。

随着疫情形势趋于平稳,北京的天气转好,户外的赛事和活动会越来越多,此次北京顺利举行半马也为其他赛事开了个好头。阅读全文>>>

与今晨的好天气相反,一场医疗黑幕引发的“风暴”仍在继续。

在此次事件中,张煜医生点名批评陆某“给患者推荐无效、昂贵、不合法的NK细胞治疗,导致患者治疗花费增加十倍,死亡得更早”。这里面,NK细胞疗法对肿瘤患者是否就是“谋财还害命”,需要专业分析。

医者仁心,我们愿意相信绝大多数医生都在竭尽全力拯救生命。肿瘤晚期患者中,确实有很多难以治好。医生未必不能采用新疗法、新技术,但绝不能不守基本医学伦理。平心而论,在肿瘤治疗中,医生“超纲”使用某些药物或疗法,未必就是不良医疗行为,很有可能是“标准治疗方案”滞后下的无奈之举。

与此同时,不能因为治不好就在治疗时任意而为。对于这些问题,显然应该医学的归医学,法律的归法律。在张煜医生揭露“肿瘤治疗黑幕”后,国家卫健委发声表示介入调查。相信这有助于厘清医疗伦理底线,营造更风清气正的医疗环境。阅读全文>>>

接下来让我们看看“外交天团”的新变化。

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”

For the ideal that I hold dear to my heart,I"dnot regret a thousand times to die.(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。)

2010年3月14日,张璐首次亮相总理记者会,她凭借准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象受到关注。那天,张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译,外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻译。

昔日“学院明星”今日“翻译女神”,张璐此后连续多年在总理记者会上担任翻译。尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一颗敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”

如今,她已就任外交部翻译司副司长。阅读全文>>>

说到中国古诗词,由于语句意境深远脱俗,其中很多翻译版本早已在国外流行。

当时二战刚刚结束,面对已被战争摧残的满目疮痍的世界,美国主流文化试图建立一套新的秩序,而一部分作家,则追求更加自由、奔放的艺术创作。此时,唐代诗僧寒山的作品走入了他们的视线。自二十世纪以来,寒山诗在东亚和欧美等地流行,并在美国成为“垮掉的一代”诗歌运动的朝圣对象,诗人加里·斯奈德(Gary Snyder)就翻译过不少寒山诗。

《山中何太冷》寒山

山中何太冷,自古非今年。

沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。

草生芒种后,叶落立秋前。

此有沉迷客,窥窥不见天。

这首诗中,前两句传达的是一个寒冷统治的时间。习惯了暖气和空调的现代人,听到“自古非今年”大概要冷得休克了。“此有沉迷客,窥窥不见天”有点矛盾修辞,沓嶂幽林隐天蔽日,他却沉迷其中。对于“此有沉迷客”,加里·斯奈德翻译为“here I am, high on mountains”,有青出于蓝之效果。high不仅是地理位置上的高,还有精神状态的“嗨”,二者一起仍窥天不见,比原文更有表现力。

20世纪90年代以来,美国还出现了“寒山诗”创作热潮,比如拥有医学博士和文学硕士学位的诗人查尔斯·罗希特,他设想假如寒山生活在当代美国城市会写出什么样的诗,于是有了诗集《城市里的寒山》。其中第二首就是他对《山中何太冷》的城市版重写:“这里很阴冷/一直都很阴冷。阴暗的楼房快要被风吹倒,黑影重重能把圣人吓倒。”

那么,如果寒山生活在当今国内某个城市,他会写出怎样的诗?阅读全文>>>

编辑 魏冕 校对 李项玲